Too Human -トゥー ヒューマン-
「Too Human -トゥー ヒューマン-」の全ての動画を見る
「Too Human -トゥー ヒューマン-」の評価・レビュー
| このゲームの評価 | 管理者のコメント |
|---|---|
|
購入者1人の評価は3.0点
|
標準的な満足度ですのでそれなりには楽しめそうです。よほどコアなゲーマーでない限り満足できると思いますが、レビューや動画などをよく見て、自分に合うか考えてみると良いでしょう。 ゲーム詳細を見る |
勿体ない点が多い作品
投稿日:2008-09-13




キャラクターカスタマイズや攻撃システムなど独特なシステムを持っているゲーム。
XboxLive上にて日本語版の体験版が配信されていますのでまずそちらをプレイしてください。
独特である故に癖が強く、人を選びます。
また、ストーリーが三部作の一作目であるため完結しません。
全体的に難易度が高く、ステージ1(体験版)からステージ2の間に凄まじい難易度差がある。
おそらくこの差についていけず、投げ... すべて読む
「Too Human -トゥー ヒューマン-」の評価・レビューをもっと見る
「Too Human -トゥー ヒューマン-」についてみんなが質問しているのは?
Q.哲学英語について、訳の仕方がいまいちわかりません。というよりも、文構造...
哲学英語について、訳の仕方がいまいちわかりません。というよりも、文構造が謎で、英単語の意味と文構造の折り合いをつけて訳せません。英語の哲学分野が読める方、アドバイスをお願いします。Our pathology consists in our dedication to abstractions, to our collectivism,pseudo-individualism,and lack of institutional means for the expression and transcendence of human ambivalence...Our illness springs from the very center of civilization, not from too much knowledge, but from too little wisdom...特に二文目の文構造がわかりません。自分なりに訳しますと、病理学は本来、私たちの抽象、集産主義、にせの個人主義、そして表現の制度上の意味や、人間の矛盾する感情の超越などの不足への献身をもつ。病気はまさに文明の中心からはじかれ、多くの知識由来のものではなく、ただほんの僅かな知恵である。この英語を訳そうとするのがそもそも間違いなのかもしれませんが、宜しくお願いします。
A.・ springの意味が違うでやんす!この場合「湧き出る」という意味でやんす。Hot Spring=温泉=地中から湧いて出てくるお湯という感じからイメージがつかめれば spring の意味が取れるでやんすね。・ あと「very=まさに」でいいでやんすが、場所が少しずれてるとおもうでやんす。・質問部分については、from the very center of civilization(文明のまさに中心)を詳しく次の2文で補足していると考えればいいのでやんす。つまり、 「文明のまさに中心」という説明だけでは抽象的すぎて読者さんが理解できないかもでやんす!それは困るでやんす!! ⇒それならばもう少し文章を補足して分かりやすくしてあげるでやんす! ⇒「多すぎる知識じゃなくって、少なすぎる知恵でやんす」訳: 我々の病気は文明のまさに中心、つまり知識が多すぎる事ではなく知恵が少なすぎる事、から生じている。(spring from =~から湧き出る=~から生じている)1文目はmeansが多分「手段」という訳が適切じゃないでやんすかね?
「Too Human -トゥー ヒューマン-」のQ&Aをもっと見る
「Too Human -トゥー ヒューマン-」関連動画・ムービー一覧
「Too Human -トゥー ヒューマン-」の全ての動画を見る






























